Isaiah 33

Běda ničiteli

1Běda
45,9; 31,1*
tobě,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničiteli,
[míněna zřejmě Asýrie]
který jsi nebyl ničen,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zrádce, s kterým nejednali zrádně. Jakmile dokonáš
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničení, budeš sám zničen, jakmile dovršíš zradu, budou zrádně jednat s tebou.

2Hospodine, buď nám milostiv, na tebe
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
očekáváme.
26,8; 40,31; Mi 5,6
Buď jejich
Pš, Tg, VUL: naší; [jejich snad označuje bojovníky v bitvě]
silou
h.: paží; 40,10; Jr 17,5
každé
pl., množné číslo (plurál)
ráno i naší záchranou
12,2
v čase soužení!
Ž 37,39; Jr 14,8; 30,7
3Před zvukem hřmotu
30,30n
se
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozprchnou,
10,31
když se pozvedneš, národy se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozptýlí.
4Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly
h.: sebráním kobylek …
kobylky chasíl;
1Kr 8,37; Jl 1,4
zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek.
5Hospodin je vyvýšený,
12,4
vždyť přebývá vysoko;
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
naplní Sijón právem a spravedlností.
32,1
6Bude jistotou tvých časů, bohatstvím záchrany, moudrosti a poznání; bázeň před Hospodinem
Př 1,7p
je jeho
tj. Sijónu
pokladem.

7Hle, Aríelci
srv. 29,1p; n.: jejich hrdinové / kněží; $
úpěnlivě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volají na ulici, poslové pokoje hořce pláčou.
8Silnice jsou zpustošené,
srv. Sd 5,6
zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží.
9Země truchlí
24,4!
a zvadla. Libanon
10,34; ::2,13
je zahanben a povadl.
19,6
Šáron
[úrodná nížina podél Středozemního moře; 35,2; 65,10]
je jako Araba,
::41,19; Dt 1,1
Bášan
::Mi 7,14
a Karmel
Na 1,4; ::Jr 50,19
setřásá listí.
10Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu,
v. 3v
teď se povznesu!
11⌈Otěhotníte
26,18
suchou trávou,
5,24
porodíte strniště. Váš
Tg, VUL: Můj
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech vás stráví jako oheň.⌉
tj. : Jsou–li nicotné vaše plány, nicotné bude i to, co z toho vzejde (Ž 7,15!; Jb 15,35; Jk 1,15). Vaše vlastní touhy vás pohltí (1,31)
12
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
Národy budou jako
sg., jednotné číslo (singulár)
vypalování vápna,
Am 2,1
vzplanou ohněm jako posekané trní.

13

Kdo obstojí za vlády spravedlnosti?

Slyšte, vzdálení, co jsem učinil, poznejte, blízcí, moji udatnost.
Jr 16,21
14Hříšníci na Sijónu se strachují,
19,16; Mi 7,17
bezbožné zachvátil třes: Kdo z nás bude pobývat
Ž 15,1n!
u stravujícího
30,30
ohně? Kdo z nás bude pobývat u věčných plamenů?
15Ten, kdo ⌈chodí
Mi 2,7
v 
pl., množné číslo (plurál)
spravedlnosti⌉
n : žije spravedlivě / koná spravedlivé činy; srv. 64,5; Da 9,18; Ez 33,13!; Ž 11,7; 1S 12,7
a mluví, co je správné;
n: přímost / pravda; 45,19; Př 8,6
kdo zavrhuje nekalý zisk
Př 28,16!; Jr 6,13
z 
pl., množné číslo (plurál)
vydírání, ⌈vytřásá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce, aby nepřijal⌉
tj. odmítá
úplatek,
::1S 8,3; Mi 3,11
kdo zavírá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
uši, aby neslyšel o prolití krve,
tj. vyhýbá se plánování krveprolití; Př 1,18; Mi 7,2
a přivírá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, aby se nedíval
Ž 119,37
na zlo.
16Ten bude přebývat na výšinách, skalní pevnosti budou jeho nepřístupným hradem.
2S 22,3
Bude mu dáván chléb a ⌈voda mu nevyschne.⌉
h.: jeho voda (srv. 48,21) bude spolehlivá / věrná.

17Tvé oči uvidí Krále
v. 22; 6,5!; srv. Mt 5,8
v jeho kráse,
4,2
spatří i ⌈rozlehlou zemi.⌉
n.: zemi, která se rozpíná daleko; h.: zemi dálav
26,15
18Tvé srdce bude přemítat o dřívější hrůze: Kde je ten, kdo počítá?
n.: písař / úředník
Kde je ten, kdo váží?
tj. +peníze
Kde je ten, kdo počítá věže?
[jsou asi míněni tři asyrští úředníci, kteří rozhodovali o výši judských daní či dávek]
19Neuvidíš lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉
h.: hlubších rtů; Ez 3,5n; Iz 19,18
⌈které se nedá rozumět,⌉
h.: než se dá poslouchat; 36,11; 2. Gn 11,7
a žvatlavého,
28,11
nesrozumitelného jazyka.

20Pohleď na Sijón, město našich
var.; TM: našeho …
svátků,
1,14; Ez 44,24
tvé oči uvidí Jeruzalém, klidný
32,18
příbytek, stan, který se nepohne,
n.: nebude složen / nebude putovat; (HL)
jeho kolíky
22,23.25
se nikdy nevytrhnou a žádný jeho provaz se nepřetrhne.
54,2
,
[na konci tohoto verše je v masoretských Biblích pozn.: polovina knihy (tj. Iz)]
21Neboť ⌈tam pro nás bude vznešený Hospodin místem⌉
n.: tam pro nás Hospodin bude vznešený jako místo
řek -- ⌈velmi širokých⌉
h.: rozlehlých na obě ()strany
kanálů -- jímž
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nepoplyne loďstvo s vesly, ani jím nepropluje vznešená loď.

22Neboť Hospodin je náš
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudce,
2,4; 11,4
Hospodin je náš zákonodárce;
n.: velitel; 2,3; 51,4
Hospodin je náš král,
v. 17; 32,1
on nás zachrání.
25,9; 35,4
23Tvoje lana jsou svěšena; neupevní správně
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
stěžeň,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nenapnou plachtu.
[obraz Jeruzaléma jako lodi, nepřipravené do bitvy (proti Asyřanům)]
Tehdy
[když Bůh zasáhne proti asyrské armádě, 37,36]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude rozdělena hojná kořist,
v. 4
i chromí
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zaberou lup.
24žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm
h.: v ní; (tzn. v Jeruzalémě / na Sijónu)
bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉
n.: bude mít sňatu (tj. odpuštěnu; Jr 31,34) vinu; Mi 7,18; Oz 14,3; Ž 32,1; J 1,29

Copyright information for CzeCSP